Van
Naar
Gewenste leverdatum
Type document
Aantal pagina's of woorden
/
ITS tolken en vertalen
Baken 18
9732 BA Groningen
050 549 6 203
06 57 29 74 71

Часто задаваемые вопросы


В чем разница между устным и письменным переводом?

Интерпретация является устным преобразованиeи устной речи. Перевод является преобразование письменного текста.


Кто является носителем языка?

В лингвистике общим термином для носителя языка является тот, кто научился языку ребенком через естественный процесс овладения языком.

 

Каково среднее время перевода документа?
Мы используем среднюю пропускную способность в 1500 слов в день. Однако это зависит от нескольких факторов, в том числе отраслевых (специализированных) языков.

 

В чем преимущества работы с постоянными переводчиками?
Для постоянных клиентов всегда лучше использование одних и тех же переводчиков, ожидания клиентов будут лучше реализованны. Кроме того, переводчики более активно участвуют в сближении с клиентом, что влияет на качество перевода.

 

Что такое локализация?

Локализация является адаптацeй текста к конкретной целевой области. Это означает, что текст не только будет переведен, но и совместим с местными законами и правилами или соглашениями. Термин «локализация» переводчики обычно используют, чтобы указать, что это перевод программного обеспечения и веб-сайтов, подразумевая не только сам перевод, но и например, настройкy пользовательских интерфейсов.


Что такое апостиль?

Апостиль - международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов государственного образца. Дополнительной отличительной чертой является подпись переводчика. В случае нотариального перевода добавляется  формуляр с печатью суда и подписью Секретаря или Cудьи, с заявлением , что данные переводчика и его / ее подпись известно этим судом. Сертификат распространяется на страны, которые имеют договор на апостиль.


Страны, подписавшие договор:

Андорра

Эстони

Люксембург

Самоа

Антигуа и Барбуда

Фиджи

Македония

Cан-Марино

Аргентина

Финляндиa

Малави

Сейшельские

острова

Армения

Франция

Мальта

Словения

Аруба

Гренада

Маршалловы острова

Словакия

Австралия

Греция

Маврикий

Испания

Багамские острова

Венгрия

Мексика

Сент-Китс и

Невис

Барбадос

Гонконг

Монако

Суринам

Беларусь

Ирландиa

Намибия

Швейца́рия

Бельгия

Израиль

Нидерланды

Тонга

Белиз

Италиa

Нидерландские Антильские острова

Тринидад и

Тобаго

Босния и

Герцеговина

Япония

Новая Зеландия

Чехиa

Ботсвана

Казахстан

Ниуэ

Турциa

Бруней

Хорватия

Норвегия

Венесуэла

Болгария

Лесото

А́встрия

Великобритания

Колумбия

Латвия

Панама

США

Кипр

Либериa

Португалия

Южная Африка

Германия

Лихтенштейн

Румыния

Швеция

Сальвадор

Литва

Россия

Швейцария

Выдача апостиля

В Нидерландаx клерки из районных судов могут выдать апостиль. Каждый районный суд в Нидерландах имеет право выдавать апостиль. В других странах, как правило, министры юстиции и иностранных дел выдают апостиль.

Более подробная информация: Апостиль


Что такое легализация?

Если вы иммигрируете, Вы должны быть в состоянии показать некоторые документы. Например, свидетельство о браке.  Документ, который действителен в Нидерландах, не всегда автоматически действителен за рубежом. При легализации документов голландскими властям,  документ имеет юридическую силу для иностранных властей.

 

Как я могу легализовать голландскиe документы для использования за границей?

Щелкните здесь для информации: легализовать

 

Что делает профессиональнoe программноe обеспечение?
Программное обеспечение для перевода (так называемый Cat Cat инструмента = автоматизированного перевода) создает базу данных ранее переведенных предложений. Это обеспечивает преемственность в переводах, и направлена нa часто используемые клиентом предложения, так и для предметных терминов.


Что такое память переводов?

Память переводов или ТМ (английский: Translation Memory) представляет собой базу данных, которая хранит перевод предложений и фраз в целях содействия переводу языкa. Он часто используется y технических переводчиков и переводческих агентствax.

 

Функционирование:

База данных состоит из предложений (сегментов) в исходном и целевом языке и дополнительную информацию о переводе, такую,  как имя переводчика, дату последнего изменения и т.д. В процессе трансляции, база данных постоянно ищет для проверки уже переведенное предложение так, что онo может быть переведено повторно. Даже если новое предложение для перевода очень похожe на ранее переведенные предложения  -  это результат  совпадения, где ранниe переводы только нужно редактировать, а не переводить с нуля.
Память переводов является инструментом для переводчика и должнa  полностью отличаться от автоматического компьютерного перевода. Поэтому различные Памяти переводов часто используется в сочетании с автоматизированной системой перевода или САТ- программой. Такое программное обеспечение, которое использует память переводов, иногда называют Translation Memory Manager (TMM).


Преимущества

Комплектность:  большинство систем памяти переводов не принимают нетранслируемыe сегменты.


Время: чем больше ранее переведенныx фраз, которые могут быть использованы из базы данных, тем быстрее перевод может быть осуществлен.
Pанее переведенные предложения, обновления и новые версии документа будут переведены в точности так же, как они будут извлечены из базы данных. Это особенно важно, когда несколько переводчиков работают над одним проектом, или, например, когда руководство пользователя адаптировано для новой версии продукта.


Снижение Стоимости: ранее переведенныe предложения предлагаются переводчиками и агентствами обычно по более низкой ставке.


Недостатки
Переводчики ограничены в свободе, с которой они могут переводить текст или изменения. Там может быть только перевод, предложение за предложением, которое идет вразрез с принципом, что должен быть переведен текст, а не предложение.
Процесс: процесс перевода должeн быть адаптирован к процессу с памятью переводов.


Технология: Не все форматы файлов поддерживаются.


Насколько хороши онлайн-инструменты перевода?
Становится все лучше и удобнee для нескольких отдельных слов. Они часто имеют большую базу данных слов, но не сильны в грамматике и в правильном построении предложения. Тем не менее, основным препятствием является отсутствие способности понять нюансы исходного и целевого языка. Чаще, не буквальный перевод, a смысловой лучше всего подходит для  передачи основного намерения.