Van
Naar
Gewenste leverdatum
Type document
Aantal pagina's of woorden
/
ITS Tolken & Vertalen
Baken 18
9732 BA Groningen
050 549 6 203
06 57 29 74 71

FAQ - Questions fréquentes


Q : Quelle est la différence entre interprétation et traduction ?

R:  L'interprétation est la conversion orale d'une langue parlée à une autre, alors que la traduction est la conversion écrite d'un texte à un autre.


Q : Qu'est-ce qu'un locuteur natif ?

R:  Un locuteur natif est un terme linguistique qui désigne quelqu’un qui maitrise la langue en question comme langue maternelle, c’est-à-dire acquise par un processus naturel.


Q : Quelle est la durée moyenne nécessaire pour la traduction d’un document ?

R: Nous traduisons approximativement entre 1500 et 2000 mots par jour, mais la durée moyenne dépend de plusieurs facteurs tels que le thème du document.


Q : Quels sont les avantages de travailler avec des traducteurs professionnels?
R: Un traducteur professionnel est plus en mesure de répondre aux attentes du client. De plus, ils se sentent plus impliqués, ce qui améliore la qualité de leurs travaux.


Q : Qu’est-ce que la localisation linguistique ?

R:  La localisation est l’adaptation d’un texte à un territoire ciblé. En effet, non seulement le texte doit être traduit, mais également examiné selon les normes, lois et institutions locales. Généralement, les traducteurs utilisent ce terme en relation avec les programmes informatiques et les pages internet, incluant en même temps l’adaptation de l’interface pour les différents utilisateurs, par exemple.


Q : Qu'est-ce qu'une apostille ?

R:   Une apostille est un sceau internationalement reconnu qui s'ajoute à la signature du traducteur. Dans le cas d'une traduction assermentée, il s'agit d'un formulaire joint qui contient le sceau de l'institution qui le certifie et la signature du juge. L'apostille affirme que la traduction et la signature sont reconnues par l'institution en question. Celle-ci est valide dans les pays qui ont signé la Convention Apostille.

 

Pays reconnaissants l'Apostille: 

Andorre

Estonie

Luxembourg

Samoa

Antigua & Barbuda

Fiji

Macédoine

Saint Marin

Argentine

Finlande

Malawi

Seychelles

Arménie

France

Malte

Slovénie

Aruba

Grenade

Iles Marshall

Slovaquie

Australie

Grèce

Ile Maurice

Espagne

Bahamas

Hongrie

Mexique

St. Kitts & Nevis

Barbade

Hong Kong

Monaco

Surinam

Biélorussie

Irlande

Namibie

Swaziland

Belgique

Israël

Pays-Bas

Tonga

Belize

Italie

Antilles Néerlandaises

Trinidad et Tobago

Bosnie-Herzégovine

République Tchèque

Nouvelle-Zélande

Japon

Botswana

Kazakhstan

Niue

Turquie

Brunei

Croatie

Norvège

Venezuela

Bulgarie

Lesotho

Autriche

Royaume-Uni

Colombie

Lettonie

Panama

USA

Chypre

Liberia

Portugal

Afrique du Sud

Allemagne

Liechtenstein

Roumanie

Suède

Salvador

Lituanie

Russie

Suisse

 

Demande d'Apostille

Aux Pays-Bas, le sceau Apostille est octroyé par les autorités administratives du tribunal de district. Dans les autres pays, ils sont en général délivrés par le Ministère de la Justice ou des Affaires Etrangères.

Plus d'informations: Apostille


Q : Qu'est-ce que la législation ?

R: Généralement, une personne qui émigre doit présenter certains documents tels que par exemple, un certificat d'Etat Civil. Un document valide aux Pays-Bas ne l'est pas forcément ailleurs. Quand un document néerlandais est légalisé, les autorités du pays étrangers savent que ce document est valide.


Q : Comment légaliser un document néerlandais pour l'utiliser à l'étranger ?

R: cliquez ici pour plus d'informations: légaliser un document


Q : A quoi sert un logiciel de traduction ?

R:  Un logiciel de traduction (Traduction Assistée par Ordinateur ou TAO) aide à créer une base de données qui contient un historique de traduction. Celui-ci garantit la cohérence des traductions et met en relation les différents termes ou segments utilisés pour le client.


Q : Qu'est ce qu'une mémoire de traduction ?

R: Une mémoire de traduction est une base de données qui emmagasine des phrases et des expressions déjà traduites dans la langue source et dans la langue cible pour faciliter et homogénéiser les futures traductions. Les mémoires de traductions sont surtout utilisées par les traducteurs techniques et les bureaux de traduction.


Q : Comment fonctionnent-elles ?

R:  La base de données consiste en un ensemble de phrases (également appelées segments) dans la langue source et dans la langue cible, mais également d’autres informations sur la traduction (comme le nom du traducteur, la date de la dernière modification, etc.). Pendant le processus de traduction, la base de données vérifie constamment si une phrase a déjà été traduite et, quand une phrase est très semblable à une autre déjà traduite, la mémoire de traduction suggère cette même traduction. Ce système permet de modifier l’ancienne traduction et de la remplacer par la nouvelle. Une mémoire de traduction est un outil de travail totalement différent d’une traduction automatique par ordinateur. Dans la plupart des cas, la mémoire de traduction est utilisée en parallèle avec la Traduction Assistée par Ordinateur ou TAO. Les logiciels qui utilisent une mémoire de traduction sont aussi appelés Translation Memory Manager (TMM).


Avantages:

Précision : la majorité des systèmes qui utilisent une mémoire de traduction n'acceptent pas les segments non-traduits.

Délai : Quand la majorité des phrases ont déjà été traduites et peuvent être transférées depuis la base de données, la traduction se réalise plus rapidement.

Uniformité : Dans le cas de mise à jour du document, les phrases qui ont déjà été traduites se traduiront exactement de la même forme qu'auparavant. Ceci est particulièrement important quand plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet ou quand un manuel est adapté à la version plus récente de son produit.

Economique : dans la plupart des cas, les traducteurs et les bureaux de traduction offrent des tarifs plus réduits pour les documents qui contiennent des phrases déjà traduites.


Inconvénients:
Les traducteurs ont moins de liberté pour modifier ou traduire les textes. Les phrases peuvent seulement être traduites séparément, ce qui contredit le principe de base de la traduction selon lequel un texte ne doit pas être traduit phrase par phrase. Le processus de traduction doit s’adapter au fonctionnement de la mémoire de traduction.

La mémoire de traduction ne supporte pas tout les formats.


Q : Quelle est la qualité des traductions en ligne ?

R: Ils s'améliorent de jour en jour et sont de plus en plus utiles pour la traduction des mots. Souvent, les traducteurs en ligne contiennent de grandes bases de données de mots, mais ils ne sont pas fiables dans la construction de phrases grammaticales. Leur manque de capacité de compréhension nécessaire dans les langues source et cible pose le plus gros problème. Dans la plupart des cas, il est mieux de ne pas traduire littéralement mais changer le texte en gardant sa signification.