Van
Naar
Gewenste leverdatum
Type document
Aantal pagina's of woorden
/
ITS Tolken & Vertalen
Baken 18
9732 BA Groningen
050 549 6 203
06 57 29 74 71

FAQ - Preguntas frequentes


P: ¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traduccíon?
R: La interpretación es la conversión oral de una lengua hablada a otra. Mientras que la traducción es la conversión escrita de un texto a otro.

P: ¿Qué es un hablador nativo?
R: Un hablador nativo es un término en la lingüística que designa a alguien que habla dicha lengua como lengua materna, es decir, una persona que ha adquirido la lengua de una forma natural.

P: ¿Cuál es la duración media necesaria para la traducción de un documento?
R: Traducimos aproximadamente entre 1500 y 2000 palabras por día, pero la duración media depende de muchos factores como el tema del que trata la traducción.

P: ¿Cuáles son las ventajas de cooperar con traductores profesionales?
R: Un traductor profesional puede responder de una mejor manera a las expectativas de los clientes. Además, los traductores se sienten más implicados, ayudando a mejorar la calidad de sus trabajos.

P: ¿Qué es la localización?

R: La localización es la adaptación de un texto con respecto a un territorio meta. Esto significa que un texto no solo debe ser traducido sino que, además, examinado según las normas, leyes y instrucciones locales. Generalmente, los traductores utlizan este término relacionándolo con los programas informáticos y páginas de internet, incluyendo al mismo tiempo  la adaptación de la interfaz para los diferentes usuarios, por ejemplo.

P: ¿Qué es una apostilla?
R: Una apostilla es un sello internacionalmente reconocido que se añade a la firma del traductor. En el caso de una traducción jurada, se refiere a una formulario adjunto que contiene el sello de la institución que certifica y la firma del juez. La apostilla determina que la traducción del documento y su firma son reconocidos por la institución en cuestión. Ésta es válida en los países los cuales han firmado la “Convención Apostilla”.
Entrega del sello Apostilla
En los Países Bajos, el sello Apostilla es otorgado por las autoridades administrativas del tribunal de distrito. Todos estos tribunales tienen la autorización de otorgarlas. En los demás países, es normalmente el Ministerio de Justicia o de Asuntos Exteriores quien lo concede.


Para saber más: Sello Apostilla

P: ¿Qué es la legalización?

R: Normalmente, una persona que emigra debe enseñar ciertos documentos como, por ejemplo, un certificado de estado civil. Un documento que es válido en los Países Bajos, no tiene porqué serlo en el extranjero.  Cuando se legaliza un documento neerlandés, las autoridades de los paises extrajeros saben que  dicho documento es válido.

P: ¿Cómo legalizar un documento neerlandés para su utilización en el extranjero?
R: Haz clic en el link siguiente: Legalizar documentos

P: ¿Para qué sirve un software de traducción?
R: Un software de traducción (Traducción Asistida por Ordenador o TAO)ayuda a crear una base de datos que contiene un historial de traducción. Esto garantiza la coherencia de las traducciones y se encarga de poner en relación varios términos o segmentos utilizados por el cliente.

P: ¿Que es una memoria de traducción?
R: Una memoria de traducción es una base de datos que almacena frases y expresiones ya traducidas en la lengua origen y en lengua meta para facilitar y homogeneizar futuras traducciones. Las memorias de traducción son utilizadas sobre todo por los traductores técnicos y despachos de traducción.


¿Cómo funciona?
La base de datos consiste en un conjunto de frases (también llamadas segmentos) en la lengua de origen y la lengua meta, así como otro tipo de información sobre la traducción (como el nombre del traductor, la fecha de la última modificación, etc). Durante el proceso de traducción, la base de datos verifica constantemente si una frase ha sido ya traducida y, cuando una frase es muy parecida a otra ya traducida, la memoria de traducción sugiere ésa misma traducción, lo que permite editar la antigua traducción en lugar de traducirla de nuevo.  Una memoria de traducción es una herramienta de trabajo, totalmente diferente a una traducción automática por ordenador. En la mayoría de los casos, las memorias de traducción se utilizan conjuntamente con las herramientas de  Traducción Asistidas por Ordenador o TAO.  A este tipo de software que utiliza una memoria de traducción se suele llamar Translation Memory Manager (TMM).


Ventajas
Precisión: la mayoría de los sistemas que utilizan una memoria de traducción no aceptan los segmentos no traducidos.
Tiempo: cuando la mayoría de las frases ya han sido traducidas y pueden ser transferidas desde la base de datos, la traducción se realiza más rápidamente.
Uniformidad: en el caso de actualizaciones del documento, las frases que ya han sido traducidas se traducirán exactamente de la misma forma en la que han sido tomadas de la base de datos.
Esto es especialemente importante, sobre todo cuando diferentes traductores trabajan en el mismo proyecto o cuando un manual ha sido adaptado a la versión más nueva del producto.
Economico: en la mayoría de los casos, los traductores y las oficinas de traducción ofrecen tarifas más reducidas para los documentos que contienen frases ya traducidas.


Inconvenientes

Los traductores tienen menos margen de maniobra para modificar o traducir los textos. Las frases solo pueden ser traducidas de forma separada, lo cual se contradice con el principio básico de que se debe traducir el el texto, y no cada frase. El proceso de traducción debe adaptarse a el funcionamiento de la memoria de traducción.
Una memoria de traducción no soporta el formato de todos  los archivos.

P: ¿Cómo de bueno son los traductores en línea?
R: Éstos mejoran cada vez más y son muy útiles para la traducción de palabras. A veces, los traductores en línea contienen amplias bases de datos de palabras, pero no son convenientes para la traducción de frases gramaticalmente correctas. Su falta de capacidad de comprensión y de aplicación de los matices necesarios en ambas lenguas, tanto origen como meta, suponen el mayor problema. La mayoría de las veces, es mejor no traducir literalemente, sino cambiar el texto manteniendo su significado.