Van
Naar
Gewenste leverdatum
Type document
Aantal pagina's of woorden
/
ITS Tolken & Vertalen
Baken 18
9732 BA Groningen
050 549 6 203
06 57 29 74 71

Frequently asked questions

 

What is the difference between translation and interpreting?

Interpreting is the oral transmission of spoken language, while translation is the transmission of written text. 


What is a native speaker?

Native speaker is the common linguistic term for  someone who uses his mother tongue: someone who has learned his or her language through a natural acquisition process. 


What is the average time for the translation of a document?

We  translate approximately 1500-2000 words a day, but the average time depends on many factors like specialized branch related language.   


What are the advantages of cooperating with permanent translators?

Permanent translators can better meet  the expectations of regular customers. Moreover, they feel  more engaged, which helps improving the quality of their translations.   

 

What is localization?

Localization is the adaptation of a text to a specific target area. This means that a text is not only translated, but also tested against local arrangements or local laws and instructions. Commonly, translators use the term in relation with computer software and websites, also including the( adjustment/tuning/adaption) of user interfaces for example.    

 

What is an  apostille?

An apostille is an additional, internationally approved hallmark of a translator’s signature.  In the case of sworn translations it designates an attached form that contains the hallmark of the court and the signature of the clerk or the judge. It states that the details of the translator and his or her signature are known to the court in question.  The apostille is valid in the countries that have ratified the Apostille Convention.      


De landen die het apostilleverdrag hebben ondertekend zijn: 

Andorra

Estland

Luxemburg

Samoa

Antigua & Barbuda

Fiji

Macedonië

San Marino

Argentinië

Finland

Malawi

Seychellen

Armenië

Frankrijk

Malta

Slovenië

Aruba

Grenada

Marshall Eilanden

Slowakije

Australië

Griekenland

Mauritius

Spanje

Bahamas

Hongarije

Mexico

St. Kitts & Nevis

Barbados

Hong Kong

Monaco

Suriname

Belarus

Ierland

Namibië

Swaziland

België

Israël

Nederland

Tonga

Belize

Italië

Nederlandse Antillen

Trinidad en Tobago

Bosnië-Herzegowina

Japan

Nieuw Zeeland

Tsjechië

Botswana

Kazachstan

Niue

Turkije

Brunei

Kroatië

Noorwegen

Venezuela

Bulgarije

Lesotho

Oostenrijk

Verenigd Koninkrijk

Colombia

Letland

Panama

Verenigde Staten van Amerika

Cyprus

Liberia

Portugal

Zuid -Afrika

Duitsland

Liechtenstein

Roemenië

Zweden

El Salvador

Litouwen

Rusland

Zwitserland


Delivery of the Apostille Hallmark  

In the Netherlands, the Apostille hallmark is granted by the clerks of the District Court. Any District Court has the  authorization to grant  an Apostille.  In other countries it is  mostly the Minister for Justice or the Minister of Foreign Affairs who grants  the Apostille hallmark.

Want to know more: Apostille hallmark

 

What is legalization?

Sometimes,  a person who wants to emigrate must be able to show certain documents like a civil status  certificate, for example.  A document that is legitimate in the Netherlands will not necessarily be so abroad.  When Dutch documents are legalized, the authorities of a foreign country will know that the document is legitimate.   

 

How can I legalize Dutch documents for utilization abroad?

Click on the link below:

More information: Legalize documents

 

What is the function of translation software?

Translation software (Computer Assisted Translation or CAT) helps creating a database that contains previous translations. It ensures the consistency of translations and focuses both on terms regularly used by the client as on (sector/ branch) related terms.     

What is a Translation Memory?

A Translation Memory (TM) is a database that stores previous translated sentences and expressions in the source and target language in order to facilitate and to homogenize translations.   It is mainly used by technical translators and by translation offices. 

 

Functioning:

The database consists of sentences (called segments) in the source and target language and additional information (on/about)  the translation, like the name of the translator, the date of the last modification, etcetera. During the translation process,  the database is continuously checking whether a sentence has been translated previously in order to use the same translation.  When a sentence strongly resembles a previously translated sentence, this too will lead to a match, which permits the translator to edit the previous translation  instead of translating it again. A Translation Memory is a tool, so it must be distinguished from a completely automatic computer translation. Often, a translation memory is used together with an automated translation system or CAT-tool. This kind of software that uses a translation memory is sometimes called Translation Memory Manager (TMM).

Advantages:

Accurateness : most systems using translation memories do not accept untranslated segments.

Time : When more sentences have been translated and  can be transferred from the database, a translation can be delivered more quickly.

Uniformity: In the case of updates or more recent versions of the document,  sentences that have been translated before can be translated in exactly the same way when they are taken from the database. This is especially important, when more translators work on the same project or when a manual has been adapted to the newest version of the product.

Cost Reduction: Usually, translators and translation offices offer lower rates for translations that contain previously translated sentences.

 

Disadvantages:

Translators have less leeway to translate or to modify texts. Sentences can only be translated separately, which contradicts the basic principle that they should translate texts instead of sentences.

The whole translation process must be adapted to the functioning of a translation memory.

A translation memory does not support all file formats.      

 

How good are online translations machines?

They get better and they are convenient for translating single words. Often, they contain a big database of words, but they are not good at making grammatical sentences.  The fact that they miss the capacity to understand and to apply the nuances of both the source and the target language constitutes a major problem. Often, it is best no to translate literally, but to render de underlying meaning .